... äh, was? (II)
Auf was bezieht sich das "al mismo"? Auf das vehículo oder den paso?
Ich sehe mich unfähig, aus dem Satz zu erkennen, was uns der freundliche (und pseudo-wortgewandte) Schreiber sagen will, aber ich würde mein Auto dort nicht abstellen wollen. Wer weiß, ob da nicht subversive Reifenstecher am Werk sind? ;-)
Labels: kultur, persönliches, sitten + gebräuche, witzisches
0 Kommentare:
Kommentar veröffentlichen
<< Home